CE 兩個字,在意思上,就理解來說,是法語 Conformité Européenne 的縮寫,英文就是 European Conformity,字面上就是「歐洲一致性」,白話翻譯起來,可以說是「符合歐洲(標準)」、「遵守歐洲(盟、共同體)的規定」。
所以當我們在談「什麼是 CE 標記」時,它指的是,從1985年起,特定產品在歐洲經濟區域流通時,必須遵循的一種強制性質的「一致性」規範,換句話說,產品必須符合歐洲(共同體訂出來)的標準,才能在這裏自由流通。
話說到這裏,但是在1985年5月7日,為了推行這道「符合歐洲(標準)」的規範,歐洲共同體所達成的(85/C136/01)號《技術協調與標準的新方法的決議》中,並沒有出現 ”CE” 或「CE 標記」合起來的用詞喔 !
當時官方英文文字出現的反而是 EC,而且這個 EC,也不是說 European Conformity,而是 European Community──就是「歐洲共同體」!
不過呢,1985年那時候的歐洲共同體,十個國家,九種官方語言中卻有四個官方語言,他們的「歐共體」縮寫是先 C 再 E 這樣的順序,分別是:
法文:Communauté Européenne
義大利文:Comunità Europea
西班牙文:Comunidad Europea
葡萄牙文:Comunidade Europeia
因此,今天的「CE 標記」,在當時事實上是要表明,那是「歐洲共同體的標示」,英文的文書就寫成 EC Mark,法、義、西、葡就是「CE的標示」,德語系的話,就是”EG Zeichen” (Europäische Gemeinschaft) 各自按官方語言需要來縮寫、表示。
也許CE是九分之四的多數,因此當《新方法指令》在往後幾年不斷修改、更新提出之後,到了1993年7月,DIRECTIVE 93/68/EEC,這份產品指令就直接以 CE Marking(「CE 標記」)作為固定用語了,連德語文件都直接用 “CE-Kennzeichnung“了。
雖然這份文件有 a 'CE' conformity marking 或 conformity assessment 這種字眼,但並沒有直接說 CE 就是法文 “Conformité Européene” 的縮寫,只是大家都理解是這麼一回事。這一點可以在英文、法文、義大利文和西班牙文的維基百科中看到。
有趣的倒是,德語的維基百科網頁說啦,「根據歐盟執委會的資訊,今天的『CE』標記已經不再具有任何字面上的意義了,而是在歐盟可以自由流通的一個記號。」
嘿嘿,感謝各位也跟小編一樣,對又長又「沒重要性」,最後還被否定的歷史這麼感興趣,小編泣不成聲,先行告退找手帕去。˳ ˳ ˳ ˳。。˳ ˳ ˳ ˳ ˳ ˳ ˳。˳ 。。。
購買連結:
YAHOO!超級商城:https://bit.ly/2VMZt8A
PChome商店街:https://bit.ly/2W0YOPO
樂天:https://bit.ly/2VOO7RP